Higher Diploma in Translation and Interpreting

Programme Features

  • To equip students with essential and specialised knowledge in translation and interpreting so that they can embark on careers of their choice and perform skilled tasks that meet quality standards.
  • To provide students with a broad knowledge base so that they can pursue further education in relevant areas.

Joint Diploma

The final year of the HDTI Programme is externally moderated by the Chartered Institute of Linguists(CIOL), United Kingdom. Students who obtain 50% in each of the final year courses will be eligible for the Diploma in Translating and Interpreting, jointly issued by the CIOL and CIHE in addition to their Higher Diploma. Holders of the joint diploma are eligible to apply as Associate Members of the Institute. After three years of full-time employment in jobs related to language or translation, they will be qualified to apply for full membership.

Articulation and Exemption

Opportunities for further study in local institutions are available to HDTI graduates who enjoy the same recognition of their academic credentials by the HKSAR Government as graduates from other post secondary institutes.

The Programme has been recognised by a number of overseas institutions as of degree equivalence. In the past years, HDTI graduates who scored 2.5 or above in their GPA had been accepted by the following British universities to undertake full-time Masters Degree studies of one year duration:

  • University of Salford – GPA 2.5 or above.
  • Westminster University – GPA 2.8 or above.
  • University of Leeds – GPA 3.0 or above.
  • University of Birmingham – GPA 3.0 or above.

Based on subject-to-subject exemption, our graduates had also been accepted by other overseas universities, such as Sydney University in Australia and York University in Britain to pursue Masters Degree studies.

For graduates with GPA between 2.0 to 2.4, they had been accepted into final year undergraduate studies by the following universities:

  • Middlesex University in Britain
  • Portsmouth University in Britain

For details, please goto: Department of General Education and Language Studies

Programme Structures

  Courses of the Programme
Year 1
  • Introduction to Linguistics
  • Principles and Methods of Translation
  • Introduction to Interpreting
  • Summary in English and Chinese
  • Contrastive Language Studies
  • Translation of Creative Texts
  • Business and Government Translation
  • Use of English
  • Chinese Communication
  • Practical Putonghua
  • Numerical and Information Technology Literacy
  • Social Ethics
Year 2
  • Press and Public Relations Translation
  • Consecutive Interpreting
  • Interpreting Workshop
  • GE Elective
  • Academic Essay Writing Skills
  • Academic Essay
  • Advanced Putonghua
  • Translation Project
  • Core Elective Courses (Choose 2 out of 4):
  • Scientific and Technical Translation
  • Translation of PRC Documents
  • Literary Translation
  • Legal Translation